We are not able to resolve this OAI Identifier to the repository landing page. If you are the repository manager for this record, please head to the Dashboard and adjust the settings.
In this paper, we (a) explain how translators can benefit from creating their own glossaries;
and (b) evaluate how easily a translation glossary can be created from Japanese source text using free
software applications. As our study shows, a major hurdle arises from the fact that Japanese text does
not include spaces; it must be segmented, i.e., broken into “usable chunks” (Fahey, 2016), before a
concordancer (in our case, AntConc 3.2.4) can be used to analyze it for glossary creation. We
segmented our Japanese text using an application (ChaSen 2.1) designed for this purpose. This
application’s output was problematic, forcing us to devise workarounds that became labour-intensive
and time-consuming. Our completed glossary (shown in Appendix 1) is fit for purpose, but the
complications in the process of creating it call into question the feasibility of using free software to
make translation glossaries from text written in Japanese
Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.