Repository landing page

We are not able to resolve this OAI Identifier to the repository landing page. If you are the repository manager for this record, please head to the Dashboard and adjust the settings.

The Quality of Machine Translation Assessment On Gender Markers Lingual Units

Abstract

Machine Translation (MT) is one of the most advanced and elaborate research fields within Translation Technology, the quality of MT output has always been a great concern, and MT evaluation is a popular research topic. This research aims to assess the quality translation on the gender markers lingual unit of the Arabic short story "عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ" which is translated to English and Indonesian using Machine Translation. The research was qualitatively-based method. The subject is gender markers lingual unit that taken from the Arabic short story "عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ".  The key instrument of this research is human instrument. Additional instruments used to support this research consisted tables of the lingual units of gender markers and table of rating scales based on Nababans' theory (2012). The research findings showed that this analysis has discovered were 72 lingual units of gender markers in the short story.  Further, the dominant type was personal pronoun. Based on the results, it can be concluded that the google translate translation on the gender markers lingual units have the high quality on the accuracy, acceptance, and readability level

Similar works

This paper was published in E-Journal Universitas Muhammadiyah Semarang.

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.